杨军,中国人民解放军退役陆军上校。曾在国防部任20多年口译、联合国军事观察员,曾赴哈佛大学肯尼迪政府学院深造,现为北京新东方学校高级口译教师。
上初中时听周围的男生们讲,“我有两个理想:当兵和上大学,不知道会实现哪个”,上高中时听到一种谣传,“中国三种最赚钱的职业,新东方老师、……”眼前这个其貌不扬的人当兵当到了蓝盔部队,上学上到了哈佛,退休了还当新东方老师……老天是不是很不公平?

课堂上的张力来自20多年的军旅生涯
乒乓做媒 结缘翻译
也许是天意,名字就注定了他的军人身份和与洋人洋话打交道的命运,而学外语实在是无心插柳。小时候的杨军同志酷爱国球乒乓球,誓在小小银球上有所作为,打了N年渐渐发现不是这块料,转念一想,“外语学好了没准能做个国际裁判,能天天看牛人打球”于是投奔英语门下。
家在江苏丹阳的杨军同志和老俞同志家是一江之隔,据说站这边喊一声那边老俞就能听见。两人同年参加高考,老俞大器晚成光荣落榜,杨军同志一举考上了解放军南京外国语学院,开始了军旅生涯。

杨军(左二)为李鹏总理会见巴基斯坦国防部长担任翻译
曾在一个讲座上听一个新东方女老师说她学英语那阵没有随身听,常把双卡立体声录音机绑在自行车后座上边骑车边在路上练听力,底下学生听得心花怒放。下一个上台的杨军接过话来说他学英语那阵连双卡立体声录音机都没有,都是在学校听那种转盘盘的大型台式录音机。底下学生听得面面相觑——what’s that?俺们谁见过那玩意儿啊。
听了好一阵子转盘盘的大型台式录音机,才知道上了贼船,那叫为军队培养侦听员,毕业后去新西兰(新疆、西藏、兰州)专听敌台通信,一般都在边境上的山沟沟里与日月为友虎狼为伴。杨军同志因为成绩优异被分配到南京另一家军校当英语老师兼翻译。
抓住机遇 一鸣惊人
1986年,杨军同志来北京出差,正逢美国国防大学校长来北京演讲,听演讲的都是师以上中高级干部,杨军同志作为工作人员参与了此次活动。这是美军高级将领在解放军讲台上的首次亮相,台下前排就座的有不少抗美援朝的功勋将领, 双方的气氛算友好,也算较劲,在双方斗智的提问阶段,美方带来的台湾翻译竟然当场卡壳了。全场嘘声四起的时候,杨军同志不假思索地上台救场,并精彩完成任务。此时, 他刚刚23岁。
避免了一场外交尴尬,杨军功不可没,演讲会的中方主席是国防大学校长张震上将,一位经历过长征的传奇将领, 他十分欣赏这个初生牛犊不怕虎的小伙子,原以为是国防部的,一问才知道是临时来打杂的,于是将他扣在身边做了外事秘书兼翻译。

从哈佛大学肯尼迪政府学院毕业
跟随张震上将的7年时间是杨军成长最快的7年。他随老首长和很多其他领导同志走遍了全世界每个角落,承担了数百场会谈、演讲、参观访问的口译任务, 每次都出色完成任务, 成为军队有口皆碑的口译奇才。杨军说,他最感激的人是张震、李德生。 老首长的胸襟和为人处事风范对他产生了极大的影响。
非洲历险 生死考验
1993年,杨军被我军派往联合国维和部队。
在西非丛林里,杨军和埃及、奥地利、乌拉圭、马来西亚一共五名联合国观察员遭遇当地两伙武装力量火拼,被其中一方抓起来当了人质。在生死关头,杨军显示了中国军人的胆识和智慧,耐心地与土匪周旋, 缓和紧张局势。他和乌拉圭军官主动找土匪交涉,创造机会让其他三位战友出去打水,自己留下抵押,掩护战友脱离了魔掌。土匪发现上当以后急了,把他们关进小黑屋,不让吃饭、不让睡觉,随时都有生命危险。后来我国政府和军队通过联合国采取了种种努力才把他们营救出来。为此杨军被授予联合国维和勋章和解放军军功章。

在西非执行联合国维和任务
从联合国蓝盔部队归来,杨军回到国防大学担任外事办公室副主任,后任主任,负责国防大学的对外交往工作。1997年,我军第一次选送年轻干部赴美国哈佛大学肯尼迪政府学院进修高级管理课程,杨军有幸成为区区十几个人中的一员。
从闲云野鹤到新东方老师
2002年,杨军从部队退役,从陆军上校变成了闲云野鹤。
赋闲在家偶尔兼职做做翻译的杨军同志每天接送女儿上学放学,周末接送女儿到新东方学少儿英语。新东方人山人海的场面让他吃惊不小, 也勾起了他的好奇心。杨军便报了一个新东方的口译班,一个翻译成精的家伙混进了新东方。
上了第一天课,杨军欣喜地发现新东方的老师确实不一般,很快他和班上的老师同学都成了朋友,然后在任课老师推荐下,自己在新东方还没有结业就成了新东方老师。

杨军(右三)为肖克(右二)、张震(右一)、李德生(左一)三位上将担任翻译
在新东方的幸福生活
现在的杨军悠闲而充实,亲戚朋友一大帮,生活丰富多彩。周末在新东方上课,平时做做兼职翻译。潜意识里是可持续发展问题—培养女儿的学习兴趣和能力,没准一不留神出个接班人。
采访中杨军常常嘎然而止,那是军人的独特身份和在高级将领身边工作的独特经历形成的习惯,不该说的绝对不说,这让采访不能酣畅淋漓,也让更多谈判场上的硝烟、外交场上不为人知的细节只能存在于我们的想像中。而整个采访中杨军不断提醒我的是“你真应该采访谢强、王生斌、李元……他们是真正的好老师啊”、“你要是能看到我们团队那些优秀老师就好了!”“一般学校怎么可能有这样的精英团队,老师个个都是货真价实的口译员,这是新东方吸引我的重要原因。”……
杨军半开玩笑地说,“偌大的中国,真正能把翻译做好的能有几人?和大熊猫的数量还不知道谁多谁少呢。而我有幸成为了其中一员,更难得的是我身边的同事个个都是大熊猫,难得难得。”
一生只做一件事
20多年的军旅生涯,然后是教书先生,这两种截然不同的角色和生活其实由一根线始终贯穿着,那就是口译。
军人式的小平头,师者的睿智言语,资深翻译的风度
一说起老本行口译,杨军就两眼炯炯有神。“这个世界上哪找这么好的工作去?免费全球旅行、免费食宿、免费机票、免费受教育,行万里路、阅万种人,听听话、动动嘴就一天赚别人一个月的薪水,多好的职业呵!”做了这么多年口译,他觉得最大的收获是认识了很多朋友,化解了很多外国人对中国的误解,在军队的口译是维护和平, 在地方的口译是促进发展, 没有口译,哪来这么多外国鬼子,哪有外向型经济,哪有对外开放。
走了100多个国家,拥有20多年对外工作经验,杨军指出,中国还远远没有融入国际社会,中国翻译的需求高峰还未到来。2008年将是中国翻译需求的第一个高峰。他希望在这个人鬼情未了的世界上,能有更多的有志青年投身到这项利人利己又利国的事业中来.
本文来源于《看书坊》【共有0位网友发表了读后感】 点击:













